图书介绍
英语翻译应试指导2025|PDF|Epub|mobi|kindle电子书版本百度云盘下载

- 刘丽丽等编著 著
- 出版社: 北京:人民邮电出版社
- ISBN:7115069867
- 出版时间:1998
- 标注页数:475页
- 文件大小:19MB
- 文件页数:484页
- 主题词:
PDF下载
下载说明
英语翻译应试指导PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
第一部分 英译汉3
基本技巧篇3
第一章 词的选择、引伸和褒贬3
第一节 词义的选择3
第二节 词义的引伸10
第三节 词义的褒贬13
第二章 词的增减18
第一节 增词译法18
第二节 重复译法22
第三节 减词译法25
第三章 词类的转换30
第一节 转换成汉语的名词30
第二节 转换成汉语的动词32
第三节 转换成汉语的形容词35
第四节 转换成汉语的副词36
第四章 句子成分的转换41
第一节 转换成汉语的主语41
第二节 转换成汉语的谓语44
第三节 转换成汉语的宾语46
第四节 转换成汉语的定语47
第五节 转换成汉语的状语48
第五章 语序的调整52
第一节 倒装句的译法52
第二节 修饰语的前置与后置54
第三节 词语分隔现象的理解与翻译59
第一节 分译法67
第六章 分译与合译67
第二节 合译法73
词的翻译篇79
第七章 英文各类词的译法(一)79
第一节 名词的译法79
第二节 代词的译法83
第三节 冠词的译法87
第四节 连词的译法89
第五节 形容词和副词的译法92
第一节 动词时态的译法101
第八章 英文各类词的译法(二)101
第二节 情态动词的译法103
第三节 非谓语动词的译法108
第四节 被动语态的译法114
第九章 英文各类词的译法(三)121
第一节 介词的一般译法121
第二节 介词短语的译法123
第三节 常用介词的译法125
第一节 主语从句的译法141
句子的翻译篇141
第十章 名词性从句的译法141
第二节 表语从句的译法143
第三节 宾语从句的译法144
第四节 同位语从句的译法146
第十一章 状语从句的译法151
第一节 时间状语从句的译法151
第二节 地点状语从句的译法152
第三节 原因状语从句的译法153
第四节 条件状语从句的译法154
第五节 让步状语从句的译法156
第六节 目的状语从句的译法157
第七节 结果状语从句的译法158
第八节 方式状语从句的译法158
第九节 比较状语从句的译法160
第十二章 定语从句的译法164
第一节 限制性定语从句的译法164
第二节 非限制性定语从句的译法166
第三节 带有状语意义的定语从句的译法169
第四节 特种定语从句的译法171
综合提高篇177
第十三章 数量与倍数增减的译法177
第一节 倍数增加的译法177
第二节 倍数减少的译法180
第三节 百分数增减的译法182
第四节 数量增减的其他表示法的译法183
第五节 不确定数字的译法184
第十四章 否定结构的译法191
第一节 部分否定的译法191
第三节 双重否定的译法192
第二节 全部否定的译法192
第四节 几乎否定的译法193
第五节 强调否定的译法194
第六节 形式否定的译法195
第七节 含蓄否定的译法196
第八节 否定成分的转换198
第九节 带有否定词的短语的译法199
第十五章 习语的翻译与英美文化205
第一节 历史背景和自然条件的差异206
第二节 风俗习惯上的不同207
第十六章 长句的译法215
第一节 顺序法215
第二节 逆序法217
第三节 变序法218
第四节 分译法219
第十七章 英文部分疑难结构的译法223
第一章 汉语单句句型的翻译(一)245
第一节 无主句的译法245
第二部分 汉译英245
第二节 各种谓语句的译法247
第二章 汉语单句句型的翻译(二)254
第一节 兼语式的译法254
第二节 连动式的译法257
第三节 “把”字句的译法260
第四节 “得”字句的译法262
第三章 汉语复句句型的翻译(一)267
第一节 条件与结果271
第四章 汉语复句句型的翻译(二)271
第二节 因果关系274
第三节 目的复句的翻译279
第四节 让步与转折的英译281
第五章 紧缩句的翻译286
第六章 省略句的翻译290
第七章 定语的翻译294
第一节 定语的翻译方式294
第二节 定语的位置301
第三节 定语的变化305
第一节 状语的表现形式309
第八章 状语的处理309
第二节 状语的位置314
第九章 被动语态的处理320
第一节 汉语被动句的翻译320
第二节 汉语主动句的被动英译322
第三节 根据英语表达习惯使用被动语态323
第十章 比较句的翻译328
第一节 等比句式的翻译328
第二节 差比句式的翻译330
第三节 极比句式的翻译333
第四节 比例和择比336
第五节 比较程度的表达及比较句式中的语序337
第十一章 词的选择343
第一节 正确理解原文词义343
第二节 词的搭配345
第三节 文体与词的选择349
第四节 辨析词义,正确选词351
第十二章 词的增减356
第一节 词的增补356
第二节 词的省略361
第十三章 词类的转换365
第一节 汉语动词的转换365
第二节 其它词类的转换367
第十四章 正面着笔与反面着笔373
第一节 以肯定译否定373
第二节 以否定译肯定377
第十五章 词序的调整381
第十六章 长句的翻译388
第一节 断句与合句388
第二节 几类长句的翻译方式391
第十七章 习语的翻译395
第十八章 汉英外位结构及翻译402
第一节 汉语外位结构的翻译402
第二节 英语外位结构的运用405
第十九章 主语的选择411
第二十章 语篇的翻译415
第一节 语篇的一般翻译技巧415
第二节 不同文体的翻译421
参考答案427