图书介绍

翻译的艺术 上2025|PDF|Epub|mobi|kindle电子书版本百度云盘下载

翻译的艺术 上
  • 李静滢,刘英凯编著 著
  • 出版社: 北京:对外经济贸易大学出版社
  • ISBN:9787566312624
  • 出版时间:2015
  • 标注页数:289页
  • 文件大小:68MB
  • 文件页数:304页
  • 主题词:英语-翻译-高等学校-教学参考资料

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

翻译的艺术 上PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第一章 翻译的旨趣1

1.译者的任务2

2.翻译的要旨3

3.译文品鉴8

第二章 翻译主体的痕迹13

1.译者的主体性14

2.翻译主体的痕迹15

3.译文品鉴20

第三章 不做“套中人”:避免翻译腔25

1.什么是翻译腔26

2.避免常见的翻译腔28

2.1准确理解原文,传递原文词语的实际含义28

2.2避免机械套用原文的句式30

2.3避免不合理的搭配33

3.译文品鉴34

第四章 变通的自由和限度41

1.变通的自由42

2.避免自由创译45

3.译文品鉴50

第五章 词无定译,因文而异55

1.词无定译56

2.选择最恰当的词语60

2.1准确理解词义60

2.2注意词语搭配64

2.3注意词语的感情色彩66

3.译文品鉴68

第六章 词语翻译的变通技巧73

1.英译汉时词语翻译的技巧74

1.1词语增补74

1.2词语省略76

1.3词语抽象化77

1.4词性转换78

1.5化词为句78

2.汉英翻译中词语的处理80

2.1词语增补80

2.2词语省略83

2.3词语抽象化84

2.4词性转换85

3.译文品鉴86

第七章 虚词在英译汉中的使用91

1.关于“啊”92

1.1列举时并列使用的“啊”92

1.2表示感叹时使用的“啊”93

2.列举时所用的“啦”94

3.感叹时用的“噢”94

4.为感慨而用的“呢”94

5.为停顿而用的“呢”95

6.为猜测而用的“吧”96

7.译文品鉴96

第八章 习语的翻译99

1.习语的定义和理解100

2.翻译过程中适逢其可时使用四字格结构的必要性100

3.译入语习语能指再现的必要性103

4.避免滥用四字格结构,尽可能再现习语的能指106

4.1满足传递准确性的要求,再现习语的能指106

4.2满足美学效应的要求,再现习语的能指109

4.3为避免译文中文化错位,再现习语的能指110

5.译文品鉴112

第九章 翻译的音韵美117

1.对原文音韵特点的传达118

1.1头韵和双声118

1.2尾韵121

1.3语音游戏的翻译123

2.在汉英翻译中表现英语的音韵美125

3.在英汉翻译中表现汉语的音韵美127

4.译文品鉴132

第十章 句子翻译的视角转换135

1.物称主语和人称主语的转换136

1.1物称主语转为人称主语136

1.2人称主语转为物称主语138

2.语态转换141

3.正反转译143

4.译文品鉴145

第十一章 翻译中的语序调整153

1.常规语序下的定语和状语154

1.1定语的位置和词序154

1.2状语的位置和词序160

2.语序和认知方式161

2.1时间顺序162

2.2时空关系164

2.3逻辑关系164

2.4叙述判断的常规语序166

3.语序与信息焦点的传译167

3.1再现常规语序中的末尾焦点168

3.2传译有标记的焦点信息168

3.3强调句式的翻译170

4.译文品鉴171

第十二章 英语句子汉译:化整为零的技巧177

1.化整为零的必要性178

2.切分而后顺译181

3.切分而后重组185

4.译文品鉴189

第十三章 语篇翻译概述193

1.文本类型和翻译194

2.衔接、连贯与翻译201

2.1语法衔接与翻译201

2.2词汇衔接与翻译205

2.3连贯性对汉译英主语选择的影响207

3.译文品鉴209

第十四章 翻译中的异化——陌生化翻译215

1.异化翻译的必要性216

1.1陌生化是表达精确化的要求216

1.2陌生化是信息传达简洁化的要求217

1.3陌生化是信息交流直接性的要求217

1.4陌生化是语言新异原则的要求217

1.5陌生化是审美格局再现原则的要求219

2.异化翻译的可能性221

2.1注释法221

2.2直译加增补方法222

3.达成异化翻译,需要避免什么?223

3.1避免滥用四字格成语223

3.2避免滥用古雅词语226

3.3避免滥用抽象法227

3.4避免滥用替代法228

3.5避免无根据地予以形象化或典故化229

4.达成异化—陌生化效应的途径230

4.1音位层230

4.2词头(前缀)层230

4.3词尾(后缀)层231

4.4词汇层231

4.5语义层231

4.6词组层232

4.7习语和谚语层232

4.8修辞层232

4.9语法层232

4.10篇章层234

4.11文体层234

5.翻译中文化因子的再现和失真问题234

6.译文品鉴237

第十五章 外来语的翻译243

1.华夏文化自我中心观及其对外来语翻译的影响244

2.专有名词的音译245

2.1按中国习惯把专有名词归化成中国式人名地名:Philadelphia译作“费城”245

2.2译音误作译意:Shakespeare译作“侠客使匕”247

2.3情绪化的音译:Russia译作“罗刹”248

3.一般外来语的翻译249

3.1一般外来语的意译249

3.2一般外来语的音译250

附录 翻译练习和参考译文261

参考文献282

热门推荐