图书介绍
实用地质、矿业英汉双向查询、翻译与写作宝典2025|PDF|Epub|mobi|kindle电子书版本百度云盘下载

- 宦秉炼著 著
- 出版社: 北京:冶金工业出版社
- ISBN:9787502462437
- 出版时间:2013
- 标注页数:294页
- 文件大小:122MB
- 文件页数:305页
- 主题词:地质学-英语-翻译;地质学-英语-写作;矿业-英语-翻译;矿业-英语-写作
PDF下载
下载说明
实用地质、矿业英汉双向查询、翻译与写作宝典PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
1 地矿英汉双向查译宝典软件1
1.1 概述1
1.2 地矿英汉双向查译宝典软件安装2
1.3 地矿英汉双向查询宝典软件使用说明5
1.3.1 初次使用5
1.3.2 正常使用功能简介6
1.3.3 词条编排说明11
1.3.4 有关知识点滴14
2 翻译理论概要16
2.1 翻译的性质、标准与要求16
2.1.1 翻译的性质16
2.1.2 翻译的标准16
2.1.3 翻译的要求16
2.2 英汉语言主要特征对比分析17
2.2.1 重心位置17
2.2.2 形合与意合17
2.2.3 句子长短18
2.2.4 抽象与具体19
2.2.5 语态对比19
2.2.6 词性与频率20
2.2.7 替换与重复23
2.2.8 人称与物称25
2.2.9 其他方面及补充、总结25
2.3 同句多译27
2.4 英汉互译对策28
2.4.1 理解与表达28
2.4.2 准确与通顺29
2.4.3 直译与意译30
3 英译汉常用技巧及常见问题分析32
3.1 英译汉常用技巧32
3.1.1 词性的转换32
3.1.2 词义转化33
3.1.3 省略34
3.1.4 增补35
3.1.5 重复38
3.1.6 反译39
3.1.7 调整词序40
3.1.8 分译与合译42
3.1.9 另辟蹊径44
3.1.10 视点转换45
3.1.11 四字化48
3.1.12 褒贬化48
3.1.13 双重否定译技49
3.1.14 数量的译技49
3.1.15 人名的译技52
3.1.16 定语从句译技54
3.1.17 状语从句译技55
3.1.18 长句翻译56
3.1.19 词典利用与翻译实践58
3.2 英译汉常见问题分析58
3.2.1 误译漏译58
3.2.2 硬译死译59
3.2.3 搭配不当59
3.2.4 用词不当60
3.2.5 结构不合理60
3.2.6 其他误译分析60
4 地矿英汉翻译实战62
4.1 地矿英语翻译特点、技巧及译例评析62
4.1.1 地矿英语翻译特点62
4.1.2 地矿英语翻译技巧补充62
4.1.3 地矿英译汉译例综合评析64
4.2 地矿英语入门读物分段翻译72
4.2.1 引言(Forewords)72
4.2.2 矿史(The History of Mining)73
4.2.3 地质对采矿的重要性(The Importance of Geology for Mining)74
4.2.4 有关矿床开采的一些概念74
4.2.5 地下矿床开采78
4.3 地质、矿业英语读物选译90
4.3.1 相关科普读物90
4.3.2 地质类英语读物101
4.3.3 矿业类英语读物131
5 汉译英技巧及实践192
5.1 汉语词语英译技巧192
5.1.1 汉语词英译时的准确化192
5.1.2 汉语词语英译时的增删197
5.1.3 汉语词类的转换200
5.1.4 汉语词组的英译202
5.1.5 汉语数量词的英译206
5.1.6 公式、表格和插图的处理207
5.1.7 汉语虚词的英译处理208
5.2 汉语句子英译的基本方法211
5.2.1 汉语句子英译的难点211
5.2.2 汉语无主句的英译处理217
5.2.3 汉语“连谓句”和“兼语句”的英译处理219
5.2.4 汉语“外位语结构”与主次信息句的英译处理221
5.2.5 汉语长句的英译处理224
5.3 汉语英译的语篇处理226
5.3.1 汉译英词句意义上的调整226
5.3.2 汉译英中的句法调整228
5.3.3 汉译英中的段落调整229
5.4 一些高频字、词及概念的翻译实践230
5.4.1 一些高频字的翻译230
5.4.2 一些高频科技用词或概念的翻译235
5.5 地矿汉英翻译实践241
5.5.1 概述241
5.5.2 相关科普汉译英示例242
5.5.3 地矿汉译英示例244
6 英语写作模板255
6.1 科技论文写作255
6.1.1 标题255
6.1.2 摘要256
6.1.3 关键词260
6.1.4 引言260
6.1.5 正文260
6.1.6 总结及讨论262
6.1.7 致谢语262
6.1.8 参考文献262
6.2 求职简历263
6.2.1 简历应遵循的准则263
6.2.2 简历的结构263
6.2.3 简历的种类266
6.2.4 简历的格式268
6.2.5 简历撰写注意事项268
6.2.6 简历撰写范例268
6.3 证明、证书、合同与专利说明书269
6.3.1 证明269
6.3.2 证书271
6.3.3 证件272
6.3.4 公证书272
6.3.5 合同273
6.3.6 专利说明书277
6.4 海报、启事279
6.4.1 海报279
6.4.2 启事280
6.4.3 其他281
6.5 求学与录取信函283
6.5.1 求学信283
6.5.2 录取信284
6.6 通知285
6.6.1 书信体通知285
6.6.2 布告式通知288
6.6.3 广播通知288
6.7 常用广告290
6.7.1 招聘广告290
6.7.2 机构介绍、宣传291
参考文献294